经典双语短诗:白昼 BLAZING in gold and quenching in purple,?) c0 d# b# Q( N
Leaping like leopards to the sky,?
6 G( Q* q' Y) R9 ], @' r. Z Then at the feet of the old horizon?
9 h* S" E, X7 u8 K0 m! H# G Laying her spotted face, to die;?/ i1 v' q- P' m* B, J
Stooping as low as the kitchen window,2 W+ g) t; |$ K* J, p) k* o" q0 [
Touching the roof and tinting the barn,1 Q0 }, a8 q9 ?
Kissing her bonnet to the meadow,* j) _6 ~% X3 E0 }
And the juggler of day is gone!
# X9 e9 S+ B- { 燃烧于金黄,熄灭在紫红,
, R' z, s8 n+ t: g, h; d1 d, _( s 象虎豹跃上天空,
. i9 Q0 H, o* \$ ~+ \( y 然后死在亘古天际的脚下,0 s) L, p" J- P( o/ w' w5 M8 O
放倒那斑驳的面容:
3 Q- [, m% L' n1 t$ d( I, N 弯下腰来,低过矮窗,# m; k! _: N9 S; t* F
谷仓着色,屋顶受宠,( C7 o/ {4 Y+ A
无边软帽亲吻草地,
* F2 ^( i( e! e& ~/ ~ 白昼的魔术师无影无踪。
. n# X/ z/ M: H7 A: w' v
" F" j, Q; g/ |( w% e, E2 ~ |