- 註冊時間
- 2007-1-20
- 精華
- 在線時間
- 小時
- 米币
-
- 最後登錄
- 1970-1-1
累計簽到:392 天 連續簽到:1 天
|
外国诗歌英汉双语:When Day Is Done
6 P2 {9 u5 r. t* W
8 V( F# F7 X6 ?' b8 [5 G If the day is done,
4 i( ]0 Z: l3 i9 T1 _ H+ b& d 假如时光已逝,
9 Z; B' |% e9 f If birds sing no more.
4 _" ?( n! }7 O1 v" ~/ b 鸟儿不再歌唱,
/ d# o! d; s# b/ g! X$ L% l! q If the wind has fiagged tired,: w" L( T* x8 ~6 f7 w1 q& S
风儿也吹倦了,
0 [# |6 s. f8 Q% Z$ M. { Then draw the veil of darkness thick upon me,
" E) G) y/ ^& _' K7 r0 p! B- A 那就用黑暗的厚幕把我盖上,& Z: P/ P$ I0 ]/ c* ^6 n/ b
Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed,
: l# @$ P) N: \) k 如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,
& i8 B) k8 x+ }1 L$ ^5 ~ The petals of the drooping lotus at dusk.
; m& V E' l K5 ] 又轻轻合上睡莲的花瓣。
" f S# c2 k( n. m! O2 Z8 ?8 F% w From the traverer,
9 V4 l. p3 |, J- H0 k 路途未完,行囊已空,
) }9 C' E/ }8 _" c0 I Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended,
4 V1 `) t6 c1 `9 f; p$ A 衣裳破裂污损,人已精疲力竭。. T* R1 @+ `! ?; c3 z; F2 P
Whose garment is torn and dust-laden," Q7 N, u7 q6 E* ]( H+ ^" ^' H8 R- _% O M
你驱散了旅客的羞愧和困窘,
1 v! L* z7 Q1 Q+ |* Q2 y/ t Whose strength is exhausted,remove shame and poverty,1 l+ w: N$ S: A$ M4 M
使他在你仁慈的夜幕下,1 m l/ M5 r) O7 z5 Z
And renew his life like a flower under.
1 r. }& ]7 u4 k; Z4 m 如花朵般焕发生机。
$ }! R1 I2 | F$ B* I The cover of thy kindly night.; j; K7 J# ]$ `: y
在你慈爱的夜幕下苏醒。
* G5 F: o' ~3 x: J0 ^, Y% q |
|