- 註冊時間
- 2007-1-20
- 精華
- 在線時間
- 小時
- 米币
-
- 最後登錄
- 1970-1-1
累計簽到:392 天 連續簽到:1 天
|
名家经典诗歌双语赏析:西风颂 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
$ O& L$ P, U8 Y+ y B Thou, from whose unseen presence the leaves dead5 \8 j I9 }$ ?5 r
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
5 s! v4 T, ^- s; | 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
* `( s* Z8 |# r% ]1 t k 你无形,但枯死的落叶被你横扫,( O1 a% P( C$ k7 V R% s6 A$ D
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
! l/ I9 a( {5 Y2 U Yellow, and black, and pale, and hectic red,; _( ^9 ^* e3 n6 b* G5 S+ s2 T/ t
Pestilence-stricken multitudes: O thou,2 R ~; L/ k5 d' U2 z. ~" J
Who chariotest to their dark wintry bed
) t5 A; n* c9 d/ @ 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
0 J2 J5 Y! G2 n; S 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你2 ~) e: T! G# m* [# E
以车驾把有翼的种子催送到
7 Q" k: `1 q( m( l The winged seeds, where they lie cold and low,# b% N, ~' p( j. n: w% L6 q ~. X
Each like a corpse within its grave, until7 B" Q2 {" d* F* [: P0 N$ e; N
Thine azure sister of the Spring shall blow9 h9 t, P7 x) t" E
黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
! U$ A2 S2 T+ q% N5 z7 p2 W9 a 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,% D4 A: {2 k; e6 e
直等到春天,你碧空的姊妹吹起" G5 e* b( S5 Y+ {. S$ g
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
, @1 u" z+ @. p& R: X. x (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
$ C0 I+ l: |! ^ With living hues and odours plain and hill:
9 U1 f+ d1 c9 a 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,0 |6 i, L$ g1 P" N
(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)
3 _; K/ S7 f3 P: G: m n& E+ x 将色和香充满了山峰和平原。3 c9 \1 h4 g$ t- E
Wild Spirit, which art moving everywhere;
( m; a. Q$ }& m# t! k/ u% o& A Destroyer and preserver; hear, oh hear!4 a3 |/ W5 C( z6 s
不羁的精灵呵,你无处不远行;
0 ?( \( H2 Q( M9 H. h 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
: I0 b: q, u7 d* d$ y Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
+ x, f5 y0 p; A. }& J Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
) R- @2 C; N+ s! {5 }* L+ S, C5 Q7 f Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
5 s6 ~5 s5 x" v% ?1 E 没入你的急流,当高空一片混乱,
1 ^. {: B3 {' f: H9 \ 流云象大地的枯叶一样被撕扯5 \; W6 k% O9 F* W# w
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。: Q& W" h6 D; g0 E
Angels of rain and lightning: there are spread
- S3 I" u) V7 v5 g2 { On the blue surface of thine aery surge,: e ?' j1 o0 f! }$ E: h5 N
Like the bright hair uplifted from the head
& A5 y6 `8 g8 T) N" A: `) n 成为雨和电的使者:它们飘落
/ u9 `7 B; J* E% N- P' F2 U 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
' K$ |( [1 y' N' S! c- L 有如狂女的飘扬的头发在闪烁,0 v$ [, Q' b& L# G% f3 o/ m9 P
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
! `/ [! _! l7 Z, K5 t Of the horizon to the zenith's height,3 F9 x3 `( k5 H* ^ I
The locks of the approaching storm. Thou dirge2 g5 c; e$ U( t `3 O
从天穹的最遥远而模糊的边沿. ?) o( }9 ~3 {5 k
直抵九霄的中天,到处都在摇曳# g; t; p; ]$ G1 w( N0 i% V; d
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年1 c8 B2 o* }+ U W
Of the dying year, to which this closing night
s8 z D' `% s- z% x. P Will be the dome of a vast sepulchre,
7 c# G. g4 ]6 L8 F O Vaulted with all thy congregated might
& f3 R8 B6 s) _2 \ 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜+ x4 g0 w4 ^9 h( P) P
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
; ]7 T) |" I, {# z 里面正有你的万钧之力的凝结;
. [. r/ s2 ]) W# C% U Of vapours, from whose solid atmosphere+ D# F) X3 f4 a) H3 h& E
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
9 J: d# S/ A) { j4 L9 { 那是你的浑然之气,从它会迸涌
) f& V/ w/ F5 F) {: i4 |$ u 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
0 S+ _2 g! b& l7 [$ T Thou who didst waken from his summer dreams" E$ ^+ `. \' x
The blue Mediterranean, where he lay,' M0 C, M1 S+ g9 p# @5 p
Lull'd by the coil of his crystalline streams,
) c4 R" W; e% _ N0 H 是你,你将蓝色的地中海唤醒,
9 }, W9 e; c# a0 u 而它曾经昏睡了一整个夏天, B, Q+ y M& t) n. d$ D. d
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
8 ]6 @( h! \* t9 K% m Beside a pumice isle in Baiae's bay,
% s1 n% E9 _4 v1 h' {. N And saw in sleep old palaces and towers
. Z5 z+ }8 F0 q# { Quivering within the wave's intenser day,2 t- b4 N3 V7 A% L- x; w* Z
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,/ z0 m, f7 b0 [. i
它梦见了古老的宫殿和楼阁; \4 b' L1 B+ L
在水天辉映的波影里抖颤,
. m9 j6 Z9 R+ J, P' S All overgrown with azure moss and flowers
, P7 Y* o# z- @+ r So sweet, the sense faints picturing them! Thou, t8 ^ q! H4 ^4 Y8 {
For whose path the Atlantic's level powers
8 f6 W% A% K0 D4 R4 r& q- l 而且都生满青苔、开满花朵,7 W7 S( n7 [4 m) W5 d! b- j
那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你" p9 g! k* f& G: {
让一条路,大西洋的汹涌的浪波
e* s' Y0 p0 N f Cleave themselves into chasms, while far below
8 k% N1 H1 f" n8 S( { The sea-blooms and the oozy woods which wear
1 r" H/ S# K. q1 m! ?& | The sapless foliage of the ocean, know" o, y$ {( A, h/ i, z; ^
把自己向两边劈开,而深在渊底
! ^- X, `# S2 K+ k- ]: S9 p { 那海洋中的花草和泥污的森林9 g9 [! q( a% f4 Q' ~, h6 t
虽然枝叶扶疏,却没有精力;7 h8 p) R2 g, b, C- M1 A1 G1 o
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
" ^3 I6 b3 U1 P And tremble and despoil themselves: oh hear!+ @) s( v5 `# [/ Q
听到你的声音,它们已吓得发青:
; ?) [! _7 ^9 ]3 |% k 一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
8 t0 z! ^! F& G, F4 T If I were a dead leaf thou mightest bear;1 B" R$ T5 U6 I3 q# j0 t V; \
If I were a swift cloud to fly with thee;7 F" T- X; y/ p4 n7 A4 V. t- n* R6 _
A wave to pant beneath thy power, and share, S3 j2 H* J5 g; g
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
. ~( N+ C% z- `. |+ v' l3 h# B 假如我是能和你飞跑的云雾,
( g$ `: f2 s9 E9 ~( r: \% [# G# X 是一个波浪,和你的威力同喘息,2 i9 ?6 d6 I7 C, j! f
The impulse of thy strength, only less free4 n. S3 f- ^" u1 v1 N
Than thou, O uncontrollable! If even
7 x; s7 D3 y: k2 t% k# A I were as in my boyhood, and could be
! b1 ?4 \/ I+ j) N; V& Y8 r O! [1 O1 X 假如我分有你的脉搏,仅仅不如& m' {. n# O8 g* y* ~7 m \9 e
你那么自由,哦,无法约束的生命!
' j+ c( f" p4 N- R H! q 假如我能像在少年时,凌风而舞
- @7 N3 o* V5 W1 G i# U The comrade of thy wanderings over Heaven,
t! H x g' s8 R, ?' I As then, when to outstrip thy skiey speed2 M6 a) c+ O) |0 c5 o( W' V; R
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
- g$ q; B! |9 S2 S 便成了你的伴侣,悠游天空
, I& K+ l* u0 ]. V, B (因为呵,那时候,要想追你上云霄,! Z# k5 {; _0 n N
似乎并非梦幻),我就不致像如今' L+ o# y& s% l0 w
As thus with thee in prayer in my sore need.
+ c4 g0 I# b# F1 a Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!4 @% j4 [9 [+ J
I fall upon the thorns of life! I bleed!
0 ^9 e/ `) a, N$ {$ c 这样焦躁地要和你争相祈祷。
+ N, w: o1 }+ u, T 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
T2 u' R4 S% F3 q( B; m) G# X7 g 我跌在生活底荆棘上,我流血了!: [( o9 G/ O2 ]' a( F* ]" e
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
; v% N: ~, ^4 Z K1 R One too like thee: tameless, and swift, and proud.
% }. Z% c! r) {- U: o: U5 ? 这被岁月的重轭所制服的生命( F) ~0 f1 w7 i K3 S
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。) G$ e$ Q* g+ a2 Z* E
Make me thy lyre, even as the forest is:
5 V9 k" w. E. T+ @6 @# L+ R# t0 m9 W- ~ What if my leaves are falling like its own!7 P/ A5 D( x( ~ [- U. C3 s' [
The tumult of thy mighty harmonies
/ a; f7 A0 Y! t% j$ V' i 把我当作你的竖琴吧,有如树林:
9 P: n6 s& V: J4 j 尽管我的叶落了,那有什么关系!
% H* r: G& |* ~! x 你巨大的合奏所振起的音乐6 R7 S# e% y4 u4 {8 V5 X
Will take from both a deep, autumnal tone,5 y# _0 n) v" M( @
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,8 `) P% V# q; t9 G0 F7 ?
My spirit! Be thou me, impetuous one!
2 \7 k! \2 U* E) f" v* S 将染有树林和我的深邃的秋意:
& [3 Y2 B" M% M" I+ U3 _! T 虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我8 T5 c" L* a' h& B# L
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
: U7 n: w9 }; S, r b# P$ a Drive my dead thoughts over the universe0 ~3 `' R y; w: [, j/ j/ g& K+ @
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
! r A: B1 V" t+ u% m# a, p! v7 ` And, by the incantation of this verse,7 ]+ N: C. K- A
请把我枯死的思想向世界吹落,
$ Q; [/ g$ R) q. O7 ^" `$ y$ g% l5 o 让它像枯叶一样促成新的生命!& O4 n: Z& D9 ?' b [+ K9 A6 Z
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,3 ?2 k- Z) `: A- _8 G* Q
Scatter, as from an unextinguish'd hearth6 t! c; z, l0 p; `) A
Ashes and sparks, my words among mankind!! b; V5 J* V- c" _- k
Be through my lips to unawaken'd earth
( n4 Q! O0 I. {7 O3 S 就把我的话语,像是灰烬和火星
/ z' ]) F( u' I. ~* \4 A 从还未熄灭的炉火向人间播散!" t2 N1 B1 l. Y/ P$ ~+ X
让预言的喇叭通过我的嘴唇3 q- M- E6 s% x% X8 A
The trumpet of a prophecy! O Wind,
/ u0 _1 e& n& Y4 V- W6 w% V' U1 E( h If Winter comes, can Spring be far behind?/ S" W+ i6 s1 g+ x* n
把昏睡的大地唤醒吧!西风啊,$ Y0 R9 W- v8 p
如果冬天来了,春天还会远吗?
, [; A) n$ d' W" l3 t |
|