- 註冊時間
- 2007-1-20
- 精華
- 在線時間
- 小時
- 米币
-
- 最後登錄
- 1970-1-1
累計簽到:392 天 連續簽到:1 天
|
名家经典诗歌双语赏析:西风颂 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
" N1 H" g a+ w) ~3 }& S Thou, from whose unseen presence the leaves dead
& g- T9 E6 L* T$ B {! C6 Z* Z0 K: N Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
" e- R9 U; Q7 e1 _8 [, { 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
! ?8 G y! @) X5 J8 p 你无形,但枯死的落叶被你横扫,
( m4 _5 [! Y# a2 c: {9 A) @ 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:( P' L1 n( ?! ?2 d5 y! K; ?
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
2 B, K" P2 u) a; X# N1 V Pestilence-stricken multitudes: O thou,
% L4 S& k; k4 }+ W Who chariotest to their dark wintry bed' |# l [& l6 _1 V1 ~0 C
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,; [( o1 C R$ @5 v
呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
% q! n$ Z) A' ?* l 以车驾把有翼的种子催送到7 |0 G1 S: I) d' x0 ?" v
The winged seeds, where they lie cold and low," U1 W9 S( h4 f( N& `( f" h
Each like a corpse within its grave, until
0 C/ h7 ?& S$ J Thine azure sister of the Spring shall blow
" }0 g4 D f: c 黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
b$ q8 k" T& l 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,9 Q: ^' \: J' {& U
直等到春天,你碧空的姊妹吹起# p' s- U' K9 D& `2 t7 N
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill4 z- b5 |& {& i) J3 C1 s
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
( |, I# O2 S1 w' _7 n With living hues and odours plain and hill: O. L! C- H, w7 \4 ^6 [# I
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
& ^2 J5 @% M# ?1 i (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)( q0 L0 _: t7 B2 M
将色和香充满了山峰和平原。
/ j- [+ B) M% \6 @ p% Y Wild Spirit, which art moving everywhere;& q6 \* E6 [- X1 ]' ^# ]+ Y8 ^
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
+ V0 N1 K2 e: l" D+ q' g 不羁的精灵呵,你无处不远行;1 P5 t' p7 J- u5 l! `) Q7 e3 e
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!6 M1 y) n( W+ Y! T
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
4 q0 @; k2 L6 F8 V: W0 ^- J Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,6 n; a" a. I6 V/ ~7 Y8 Q: a
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,) {& b& J+ o& G2 p
没入你的急流,当高空一片混乱,
1 C7 J) j# n3 n8 _+ d5 L) I7 e 流云象大地的枯叶一样被撕扯% n1 i, b5 A2 @0 [0 g
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
5 q5 V# d# k4 L, |3 x, n+ Z6 B Angels of rain and lightning: there are spread% j% ]3 ]- B! m" Y3 F( ]3 a
On the blue surface of thine aery surge,
5 u' ?8 w0 `4 a# R! {' k. c; ] Like the bright hair uplifted from the head
4 Q% C5 d# n4 o& J1 X" u 成为雨和电的使者:它们飘落
[5 j. @8 p; }3 l: f' ~ 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
5 C$ W0 v; L, t 有如狂女的飘扬的头发在闪烁,# D' J) {2 m1 O d
Of some fierce Maenad, even from the dim verge# ^: a) `/ X' _& V+ f
Of the horizon to the zenith's height,- h! B" D, V4 J A8 @1 C% {; |
The locks of the approaching storm. Thou dirge/ ^3 L8 |# C4 M6 h
从天穹的最遥远而模糊的边沿. `, J# Y9 d3 x7 c6 W
直抵九霄的中天,到处都在摇曳% F7 G& s7 [: G/ T
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
- h% L3 \1 O' Q. d Of the dying year, to which this closing night% n* O- B* P2 U# j3 l
Will be the dome of a vast sepulchre,
: b; V1 Q7 v% k, L6 K8 a, J" Y2 q Vaulted with all thy congregated might
; R$ K3 i2 S; W/ d; m 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
% P& B3 x- v* b4 ]! { 将成为它广大墓陵的一座圆顶,
. U' Q4 i) m) V% Z% l! v8 x 里面正有你的万钧之力的凝结;% E* ]. p! S- ?- [/ u% V- H: j
Of vapours, from whose solid atmosphere; \( D2 @, ]9 o) ]! k4 K E W4 W
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
$ u- R" a m0 o5 H0 o) ^, k, S: a 那是你的浑然之气,从它会迸涌
+ `/ }; [+ p+ B& C2 Q* M 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!; i3 E& Q- s `! y! ^. {
Thou who didst waken from his summer dreams# A- N# w" k" A/ z6 D0 y9 c
The blue Mediterranean, where he lay,9 U; g( e: U( a6 L& @" l- I
Lull'd by the coil of his crystalline streams,& m( D; _6 v X% ^, {
是你,你将蓝色的地中海唤醒,
# ^" |) \0 S; b) ? 而它曾经昏睡了一整个夏天,
d M6 J5 C5 w; x/ t( J2 Y: r8 h 被澄澈水流的回旋催眠入梦,
1 N+ P+ a( {& p! F3 g Beside a pumice isle in Baiae's bay,# a5 b' D, W( @+ H f, f* F% p# l7 U
And saw in sleep old palaces and towers R) y+ v( I& _6 I* V6 y: S9 o n
Quivering within the wave's intenser day,
/ X# n& \8 [3 C" n7 \1 \ 就在巴亚海湾的一个浮石岛边,5 x; n4 w2 W+ z2 V
它梦见了古老的宫殿和楼阁9 `2 ^: @4 x; u# F0 A
在水天辉映的波影里抖颤,
4 Y v( K6 y0 ~0 o+ j4 \% |) J All overgrown with azure moss and flowers5 w9 I* M U/ `/ `8 Z" A# k7 S$ p4 }
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
3 M r" J) W* q9 | For whose path the Atlantic's level powers6 e- D) @. ?4 R# G
而且都生满青苔、开满花朵,( \' Q- h9 z" o5 N* a( E
那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
- `6 N& S" a2 Z5 k: N- X$ j 让一条路,大西洋的汹涌的浪波
9 e# f+ P e( F. ~0 y0 R( V Cleave themselves into chasms, while far below
d3 S& S K" d6 f The sea-blooms and the oozy woods which wear( N5 D% F' [& P. h! {" |- \
The sapless foliage of the ocean, know% l$ J: }$ U& w
把自己向两边劈开,而深在渊底6 G; n8 e' |6 Q, h2 ~
那海洋中的花草和泥污的森林' Q9 g* _8 Q% u" C1 g
虽然枝叶扶疏,却没有精力;* d1 g' K1 e' ~) K0 t
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,5 }& _2 ~2 ]0 Q' w) d# R. E0 _
And tremble and despoil themselves: oh hear!' k" R5 |- g( x0 E
听到你的声音,它们已吓得发青:5 O: Y( {5 a0 K
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!& r9 {( d4 d7 I {' P; [
If I were a dead leaf thou mightest bear;; s7 \. u- `# z/ l) Q0 h& l* Y
If I were a swift cloud to fly with thee;
4 @- q7 h& e% ?" s* ~( u( A A wave to pant beneath thy power, and share5 L& i3 V s( ^' b
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,2 i- @& d1 G( Q: I" _7 t
假如我是能和你飞跑的云雾,! X* j! |; d. N, j- L/ _ M' u
是一个波浪,和你的威力同喘息,
w. ^( O4 w; o3 o The impulse of thy strength, only less free% r3 v9 A. H ~& t$ q5 T1 H" r0 G! `
Than thou, O uncontrollable! If even
M' ^" ]" d; q I were as in my boyhood, and could be$ f' O$ C' H7 w; f, z
假如我分有你的脉搏,仅仅不如
+ m" Z) S7 A t, ? 你那么自由,哦,无法约束的生命!& A! g3 n! B/ I Z
假如我能像在少年时,凌风而舞2 Z2 \, t$ {. q% J4 A
The comrade of thy wanderings over Heaven,/ E) o% ~; {9 X9 Z! e
As then, when to outstrip thy skiey speed: I2 W/ G {: ?- C9 _4 ]" s
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven6 e' v$ w: x) D' g! L& |# s
便成了你的伴侣,悠游天空
$ {# f S1 s6 w k( p6 {7 V. b (因为呵,那时候,要想追你上云霄,
/ H3 G7 i! \8 Q) B' ?" }2 D 似乎并非梦幻),我就不致像如今
$ Z) d( U9 P' n6 C As thus with thee in prayer in my sore need.
) {; x3 A9 q1 a4 N Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
; H4 y4 @4 E2 B0 k2 o0 |2 L I fall upon the thorns of life! I bleed!
* R3 Q& L3 L: J 这样焦躁地要和你争相祈祷。
9 `6 C3 t. {5 t8 W1 f 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
0 P; e4 }# Z* j6 r ]$ z 我跌在生活底荆棘上,我流血了!
2 |7 ]( J1 \8 E3 _( X A heavy weight of hours has chain'd and bow'd3 P4 i9 k; n5 X# t8 b8 a
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
+ c3 P. D2 w2 t, n4 B 这被岁月的重轭所制服的生命
4 i: G3 D# H7 g- [ p _3 O 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。8 H3 U) J# b. P! A" |
Make me thy lyre, even as the forest is:; U9 o. E4 c" S( Q
What if my leaves are falling like its own!
4 ?& v. L+ T) _, g The tumult of thy mighty harmonies
4 g( O0 e) }& l 把我当作你的竖琴吧,有如树林:
6 i( W3 y, B( N: ~ 尽管我的叶落了,那有什么关系!( l, K9 Y* A% r0 l# P! w
你巨大的合奏所振起的音乐
O2 S7 e7 N& i Will take from both a deep, autumnal tone,; v' p2 ]2 O: c2 k; |" `! ?0 j; ]
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,: O/ N2 A+ Y1 ?. G; m. J. }
My spirit! Be thou me, impetuous one!# |& d1 M5 [8 l, u$ M+ M
将染有树林和我的深邃的秋意:
# T; L8 t, |) e0 U# m 虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我9 c- j) |2 p) m, _3 t- X
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!2 q( o: Q8 E" Y# C. R5 y4 v
Drive my dead thoughts over the universe
# B! W' K) @3 V! Q Like wither'd leaves to quicken a new birth!
4 j, f3 w; V& k$ d And, by the incantation of this verse,
7 ?& s4 v4 u% D- ~ Z 请把我枯死的思想向世界吹落,
- A0 ?: D# Q( ?4 ] k3 n3 D 让它像枯叶一样促成新的生命!2 P' \( @# `1 g+ _6 y- |
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
1 ^( T7 b; L9 f: b, n; \, y Scatter, as from an unextinguish'd hearth+ R) A- W2 }* u, F7 V* s! _: n- G1 v
Ashes and sparks, my words among mankind!# Q) V7 ]0 Y5 r) t6 p& ^5 [
Be through my lips to unawaken'd earth% b1 L C# Y: W
就把我的话语,像是灰烬和火星4 R# z+ O1 T. n; c5 v6 [6 c3 z
从还未熄灭的炉火向人间播散!
5 \7 D! ]3 N5 D9 ^2 w+ Y 让预言的喇叭通过我的嘴唇
7 _) b8 B* \3 E The trumpet of a prophecy! O Wind,
# Y" T7 E% H: Y5 o$ u If Winter comes, can Spring be far behind?
8 H7 C6 i, u" R7 H9 P 把昏睡的大地唤醒吧!西风啊,5 z. @6 h+ Z/ k: x' {
如果冬天来了,春天还会远吗?& G+ g" w4 a- v8 V
|
|