- 註冊時間
- 2007-1-20
- 精華
- 在線時間
- 小時
- 米币
-
- 最後登錄
- 1970-1-1
累計簽到:392 天 連續簽到:1 天
|
名家经典诗歌双语赏析:西风颂 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
( H* Q5 t( s9 [* x+ S Thou, from whose unseen presence the leaves dead8 D0 Z) W" l# L6 `6 p& ?" S. j
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
! l9 M: P2 W5 T# @+ {$ g" g( K 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!! a& f3 }' S7 }1 r
你无形,但枯死的落叶被你横扫,# P' P9 E0 T2 S$ j
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
* d+ V- } G4 X% w! [* e( O' Z Yellow, and black, and pale, and hectic red,
" }6 \4 `7 r* |4 T [) m2 n Pestilence-stricken multitudes: O thou,
{. G# w% I ]" F( n" A3 K: N Who chariotest to their dark wintry bed
: A4 y7 m! ~, j& c: z5 u N o% P* r 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,7 f1 X1 N/ e3 s. b
呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
. R' Q+ c$ Z5 p) _0 n+ y- z+ e 以车驾把有翼的种子催送到* M. b; ?6 l' a, a8 Q+ I; f
The winged seeds, where they lie cold and low,# y7 P5 C, ^) g7 |1 K6 E& Q
Each like a corpse within its grave, until
) O+ x3 H: g, B' Y* T' [6 e Thine azure sister of the Spring shall blow
! |) m z4 t9 i) i) w& S, p- A 黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
% n2 y6 i# K- t6 [9 M! l: g4 } 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,+ G$ {$ ?& `8 M/ [$ t/ h( U. s
直等到春天,你碧空的姊妹吹起1 d6 b- u6 O/ J1 w3 v
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
2 z9 a) R/ S3 S$ V. s (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
! G* z( A) a4 Q4 H! e/ j With living hues and odours plain and hill:
- ^+ z6 c8 {4 J0 K3 J0 `5 C 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
6 J$ @' ~& t! [ ]% t+ X" O! z (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)
; t! I% J$ k$ y7 Y6 k 将色和香充满了山峰和平原。7 z! ^7 n5 G# B* s$ w/ r# s& Z1 O
Wild Spirit, which art moving everywhere;2 N$ x4 L- a, Y& ]+ U- ?
Destroyer and preserver; hear, oh hear!; `9 ?( C3 h8 s' Z0 [! p+ D# A
不羁的精灵呵,你无处不远行;
( }5 n, r* x$ ?) O# b7 z 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
; l+ P8 f4 K8 Z- j Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,6 @. o: J u! W3 G1 d5 Y* c5 [2 u
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,- n- K& Z4 I- R# u
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
$ L) w! I. |7 q: B8 b8 ]' P 没入你的急流,当高空一片混乱,. l) H. G1 a) x' |2 [
流云象大地的枯叶一样被撕扯
$ M) o( T$ y' m+ ]4 b 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
. b, B, Q' H5 ~& G$ i, V3 ~- x, ` Angels of rain and lightning: there are spread9 b5 \. A! j0 K! }7 j
On the blue surface of thine aery surge,
4 e* ?& V, E o( x Like the bright hair uplifted from the head
) z0 C. i( z/ E 成为雨和电的使者:它们飘落
. }8 C3 c) b( X4 t6 O 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,( D7 M# r+ P+ b
有如狂女的飘扬的头发在闪烁,( I; i- _) a% f
Of some fierce Maenad, even from the dim verge8 ^6 D3 f3 C0 ~; ]) z
Of the horizon to the zenith's height,
3 X3 ^" t t1 l& z The locks of the approaching storm. Thou dirge& G2 y3 A$ A) T/ w+ y' H
从天穹的最遥远而模糊的边沿
# c' C3 A0 D3 v: f/ t 直抵九霄的中天,到处都在摇曳2 f+ u! r- M) k0 d( @: B
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
% _/ e: ?1 ~0 K: S7 O Of the dying year, to which this closing night
( @, M7 z& v$ I7 |- X% ^" c3 h Will be the dome of a vast sepulchre,- y# s1 Z7 ?4 e7 E! b/ n
Vaulted with all thy congregated might9 I0 p* M4 S: @# m
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜3 m; D" e# D8 a1 M1 Z! C! Y
将成为它广大墓陵的一座圆顶,+ ^7 ~/ G: ^' Q
里面正有你的万钧之力的凝结;. j& u1 f3 a: z. h4 L, J, f- d1 c4 R
Of vapours, from whose solid atmosphere. A. P& O1 L* q( Y* Q( V) _
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!" |, ], X# i1 Z& {
那是你的浑然之气,从它会迸涌
" k( S) i. x/ j @; ^. F" v" e5 r 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!* l4 |. `$ d$ }7 s
Thou who didst waken from his summer dreams
2 _; ^5 f6 M6 @1 x+ _- L The blue Mediterranean, where he lay,- I. [) q. _1 n; P! ^8 w/ ^) A4 l1 D
Lull'd by the coil of his crystalline streams,8 d+ P! z% q6 x# y+ b
是你,你将蓝色的地中海唤醒,' B9 W" t- v' @6 N0 k
而它曾经昏睡了一整个夏天,
3 A8 \" R' Y; D8 j( S E 被澄澈水流的回旋催眠入梦, H- F H6 P0 O# n
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
" Y# h( F' l% a2 J And saw in sleep old palaces and towers9 s) @- I7 R0 s" A
Quivering within the wave's intenser day,3 @+ f+ h: e7 d
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
# }7 ~1 o- C* V! h* n 它梦见了古老的宫殿和楼阁. i2 ]0 N8 Q+ B( N6 \
在水天辉映的波影里抖颤,
# T, O0 v: W N4 M$ r All overgrown with azure moss and flowers
5 P; _ D2 E$ P- a# Q So sweet, the sense faints picturing them! Thou; C, B: R; ~, g6 e8 v, J. \1 ~3 R, r7 F
For whose path the Atlantic's level powers/ ~6 H( [% Y9 ^1 w# @
而且都生满青苔、开满花朵,
- _7 Z9 B( J& P* U: s 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
) F; \9 D1 G; P 让一条路,大西洋的汹涌的浪波- l6 b) F9 }# A
Cleave themselves into chasms, while far below0 v# s8 B" p5 D+ E3 D
The sea-blooms and the oozy woods which wear
* l8 G+ Z# ~. T6 O' b The sapless foliage of the ocean, know
( ^: X5 ?3 K* Y O" w) ?5 p& w! x 把自己向两边劈开,而深在渊底
! W; E$ E Y0 ?" M 那海洋中的花草和泥污的森林' F' Y& W, A. T: r9 v& g
虽然枝叶扶疏,却没有精力;$ B' Y0 S$ T5 X% ^6 E8 Z% s
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,4 M& c: M2 Y+ R9 f- _- k
And tremble and despoil themselves: oh hear!
/ i; { [* C1 M" d/ G 听到你的声音,它们已吓得发青:
) n7 c+ f$ b6 W* _% q7 G& x 一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!/ l; o9 e0 ^/ ^% }3 @4 d% x
If I were a dead leaf thou mightest bear;
" y3 V; S6 `, s1 f r. n2 c If I were a swift cloud to fly with thee;
9 L0 H! V. a2 d) R; N A wave to pant beneath thy power, and share$ z" p* {, `: I! j
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
2 A z/ [1 s! k/ _+ T% A/ m8 W 假如我是能和你飞跑的云雾,$ m z# k. t, W$ j
是一个波浪,和你的威力同喘息,, r0 y: W6 g! Y7 Y }
The impulse of thy strength, only less free
4 E: l- q5 t; \* a; K: u Than thou, O uncontrollable! If even% u+ g/ O- N P% Y/ I
I were as in my boyhood, and could be
9 s" b6 t6 s5 _1 L" O, T, C 假如我分有你的脉搏,仅仅不如
/ P! A& F4 {% M( b* f+ E 你那么自由,哦,无法约束的生命!
0 m- P# H' ~& e1 d 假如我能像在少年时,凌风而舞& z5 V8 x4 D6 _: Y% ]/ I. w
The comrade of thy wanderings over Heaven,
, }. i5 ]: \3 S i$ R1 ^# n! G As then, when to outstrip thy skiey speed
& _1 H a- O# X- q* ^ Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven1 b9 G( R: t. R' X
便成了你的伴侣,悠游天空
: ]3 o# V8 n, t1 ~/ s( A+ |% a (因为呵,那时候,要想追你上云霄,
! x. T4 z/ T# h# I/ w" x1 u 似乎并非梦幻),我就不致像如今; h" J) M9 T: d/ T2 V0 I
As thus with thee in prayer in my sore need.
5 V. s! D4 `8 Z+ J5 E2 L2 z N Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!2 w/ v7 r6 @$ s* l0 z
I fall upon the thorns of life! I bleed!: f2 G$ i$ X9 f4 V
这样焦躁地要和你争相祈祷。
& J4 d8 v w1 G 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
3 O" H; r) L1 C5 a4 F+ [9 r 我跌在生活底荆棘上,我流血了!5 g: y3 b, z: {0 C1 W8 H# A+ @
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
4 o* ~, A' j; T2 b7 ?; Y One too like thee: tameless, and swift, and proud." f6 @7 h1 k( B2 R( ^* N+ Z1 x) l
这被岁月的重轭所制服的生命0 [& N2 y) H* n( \( h) h7 ^5 \0 Q% R
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。; R$ A5 j$ r- H2 y* D/ g. o: ]
Make me thy lyre, even as the forest is:
1 G& F7 ~) X2 x$ _7 ?1 G" f7 q What if my leaves are falling like its own!3 K. ^: _/ F+ x* o, _. x+ ^
The tumult of thy mighty harmonies
/ m! P8 Q. |# _, g) f' y7 k 把我当作你的竖琴吧,有如树林:: K, H I! s! d0 x
尽管我的叶落了,那有什么关系!
8 v# c$ @/ U8 R 你巨大的合奏所振起的音乐/ w) y2 S% T3 Q! I t
Will take from both a deep, autumnal tone,
1 D9 V) F a( b3 C# M Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
; d" C+ z+ m0 S* i7 D! c My spirit! Be thou me, impetuous one!, R1 @" A( [6 J& O
将染有树林和我的深邃的秋意:
9 ~" G& V6 S- z y 虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我# M9 e4 [% V2 T5 O& h/ ]( g& e0 ^
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
7 j3 g! o5 z5 ` Drive my dead thoughts over the universe# E4 T/ d$ |/ j6 L5 n% o- J
Like wither'd leaves to quicken a new birth!$ d9 x5 O; k3 U! Y% x
And, by the incantation of this verse,# q/ K# V6 R# r- o/ ~
请把我枯死的思想向世界吹落,
! V2 J+ @/ P5 V, w: [; |6 b 让它像枯叶一样促成新的生命! w+ y, @% L( d& P: J% c3 k
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,' P" I5 |% K S* ~. d
Scatter, as from an unextinguish'd hearth
q$ [$ W4 G+ f Ashes and sparks, my words among mankind!
3 U' A5 ]6 X4 O6 O1 `8 Q Be through my lips to unawaken'd earth: U6 F* a4 z$ E% C: H( U4 [
就把我的话语,像是灰烬和火星. M: s. E5 }4 p
从还未熄灭的炉火向人间播散!
; ]' b6 q, ?3 Q. t9 s8 F6 @8 V3 W 让预言的喇叭通过我的嘴唇) x: e: I: X% \2 A
The trumpet of a prophecy! O Wind,
9 [: l+ X$ h/ Z) J9 o If Winter comes, can Spring be far behind?
% X- W- \; I7 W9 g5 V 把昏睡的大地唤醒吧!西风啊,8 I {' y1 t8 [4 i9 l
如果冬天来了,春天还会远吗?
R$ {) [0 l, o% q9 ^4 p |
|