- 註冊時間
- 2007-1-20
- 精華
- 在線時間
- 小時
- 米币
-
- 最後登錄
- 1970-1-1
累計簽到:392 天 連續簽到:1 天
|
名家经典诗歌双语赏析:西风颂 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
& x+ |6 }/ v% c+ u1 {6 U Thou, from whose unseen presence the leaves dead
$ E# a7 f+ @7 k# H% g Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,+ p( H3 u9 p: }+ ]8 y
哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
: u6 J7 ~$ @( z$ m* Q0 f 你无形,但枯死的落叶被你横扫,, ^8 h5 _* }1 z6 O' K5 W
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
# L4 U' y' ^ ?4 v% k Yellow, and black, and pale, and hectic red,
7 u$ M- ]) j ?% M* e+ t Pestilence-stricken multitudes: O thou,* v3 v9 D7 ^$ T* i ]2 v
Who chariotest to their dark wintry bed# f' F9 t& F# F: L
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
7 E& a3 m2 I b5 U+ P 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你% B4 M( t: I( f$ Z l" S
以车驾把有翼的种子催送到
9 n( c9 C( Y" E6 S) u The winged seeds, where they lie cold and low,) u- v |* }1 r5 J6 y+ j1 t
Each like a corpse within its grave, until% F6 B9 T) ^# \* n
Thine azure sister of the Spring shall blow! P/ `5 D. P2 b$ T3 E# E
黑暗的冬床上,它们就躺在那里,' o2 t% j9 C( p! ~' `
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
( X% }' x l4 b- k* C4 ~, C 直等到春天,你碧空的姊妹吹起
7 i$ V- O0 G5 @ Her clarion o'er the dreaming earth, and fill9 e/ r8 I7 `$ Q+ k+ {
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)3 J# {1 N6 a4 H4 Z* m3 O' [' ^* F
With living hues and odours plain and hill:
" r4 g; W9 x# a4 y 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,7 ~0 A9 }4 v7 M
(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)
0 R' A3 o9 i! s+ w9 l" R) e, x0 W 将色和香充满了山峰和平原。
2 Y4 @# E; K8 ^% X$ Q Wild Spirit, which art moving everywhere;
' k2 b' c- A- z: U+ `5 t8 _ Destroyer and preserver; hear, oh hear!/ Y4 B+ O& v0 y+ u+ h
不羁的精灵呵,你无处不远行;; {" h$ Y' O% [ S/ _- |
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!- b8 {* l" b8 K/ {6 R
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
+ j7 X8 B3 C3 H! } F5 O! A Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, S- c+ ]8 n [) s9 a# X5 g
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,% K9 z9 U/ l/ t& l& F$ K
没入你的急流,当高空一片混乱,9 Q1 f$ v. g0 [6 k: R6 h
流云象大地的枯叶一样被撕扯3 K Q/ Z4 A- M/ J
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
2 N2 ?" j; a: q3 H" k5 W Angels of rain and lightning: there are spread6 h, [/ y2 \/ h
On the blue surface of thine aery surge,
% J( ~2 I& |0 c) | Like the bright hair uplifted from the head& B/ k( J: K. X. m+ |( I
成为雨和电的使者:它们飘落
3 `/ w: c1 v. y( N2 `" p 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
$ \$ X* z# `8 M4 D8 I9 U 有如狂女的飘扬的头发在闪烁,& n2 r3 [" M: I: S) Y0 x/ }
Of some fierce Maenad, even from the dim verge( R) [& g" B1 c# `. P
Of the horizon to the zenith's height,
) h7 ?9 S; R2 g* Y% e2 _ The locks of the approaching storm. Thou dirge
: W: S% _' e7 l. J) w* O 从天穹的最遥远而模糊的边沿
1 A6 \8 j0 r' S% E# V T0 c 直抵九霄的中天,到处都在摇曳
' o" I' g. t) G: L 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年; L* m7 ]* s1 L3 I8 E" D% m# F
Of the dying year, to which this closing night
0 k3 Z7 K1 @, f8 V Will be the dome of a vast sepulchre,5 Y8 \# J$ j% C; G) _* t" B. T
Vaulted with all thy congregated might
) I2 o# J: {' K0 \ 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
! T+ m+ S7 b9 v* _% V! d- ~ 将成为它广大墓陵的一座圆顶, y. h7 ~& F! g. a; c
里面正有你的万钧之力的凝结;" W( \* }* g$ D! {& R
Of vapours, from whose solid atmosphere& Z, F1 i% j0 S* S
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
6 B9 y8 s% d/ Z' g 那是你的浑然之气,从它会迸涌+ j# p8 O* ~/ R
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!7 e, ] Y! m7 q5 r1 m4 D
Thou who didst waken from his summer dreams
# H7 Q! j" x/ O3 N4 Z% T. l: { The blue Mediterranean, where he lay,) K. X3 C$ W2 n7 S
Lull'd by the coil of his crystalline streams," V- u6 M, I: b+ H- y
是你,你将蓝色的地中海唤醒,* l O* b( D/ [& S4 ]
而它曾经昏睡了一整个夏天,
( u' ]- c( b) X# x6 L 被澄澈水流的回旋催眠入梦,
4 t: [" P$ Z4 b2 s" }' o( x* \ Beside a pumice isle in Baiae's bay,7 w, [0 d$ n/ e8 e/ X; e/ c
And saw in sleep old palaces and towers
6 }! f. p; l0 [, u' t4 ] Quivering within the wave's intenser day, x# ^2 P/ s* i0 Z8 y
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
- C3 }& S4 e5 T 它梦见了古老的宫殿和楼阁6 G* W# @+ D0 x% {/ W# b2 n
在水天辉映的波影里抖颤,; ^% v3 z' O# @$ H& j/ H
All overgrown with azure moss and flowers
# {2 ?# k" ~" N- t% E So sweet, the sense faints picturing them! Thou {! \; |' q0 s$ j7 Z
For whose path the Atlantic's level powers
) Y# T. M" x3 o2 J- z O( v' r 而且都生满青苔、开满花朵,
& [8 B; s9 z$ _& y/ v7 J% t( e 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
" {$ a% N- I9 f* r/ U( @ 让一条路,大西洋的汹涌的浪波
" Q2 x; ?; K, Z& i Cleave themselves into chasms, while far below
) @7 M; w9 V! @$ x The sea-blooms and the oozy woods which wear- l+ b. n$ A0 D$ I+ L" ~3 V2 W3 b
The sapless foliage of the ocean, know& q) Y1 y+ {3 @) K" T$ u
把自己向两边劈开,而深在渊底
( P" e* r9 U7 L d* C" W& ]) G 那海洋中的花草和泥污的森林
. y& A( x1 \; s2 d) o 虽然枝叶扶疏,却没有精力;& H! x* j: [: X# T7 Q; u
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,- m0 f- w$ v7 i. s& H2 E! ^) Y
And tremble and despoil themselves: oh hear!
1 ?' t; v: O. q) Q: W: W9 z1 O 听到你的声音,它们已吓得发青:4 w/ i0 A, K$ }/ T& A6 l
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!/ b( C& B1 S( ]. T+ w1 z/ d D
If I were a dead leaf thou mightest bear;
# z' q" ?, f# z" o9 B If I were a swift cloud to fly with thee;
3 w9 S- q ~0 s B! H0 ~( ~( ~8 p9 } A wave to pant beneath thy power, and share
; W5 `1 K/ H$ _) E. d. k 哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
# i2 H4 S# M0 T7 s; B# V6 \ 假如我是能和你飞跑的云雾,
; b% h8 Z1 w( ~% g 是一个波浪,和你的威力同喘息,
# j7 U+ }5 O, P The impulse of thy strength, only less free
( h e, L/ T8 J9 h7 {* [ ^% V3 t Than thou, O uncontrollable! If even
- K! T' C& _" }* Q# v5 G I were as in my boyhood, and could be, Z) n, K" v( _2 r( {
假如我分有你的脉搏,仅仅不如2 {4 A; V7 c& F9 M$ S) J* w
你那么自由,哦,无法约束的生命!" ?" x! i6 v0 v, I3 j n/ O
假如我能像在少年时,凌风而舞+ }! h6 F5 o, U- |) H! j# F+ _) D9 H
The comrade of thy wanderings over Heaven,9 |8 O6 {$ U; g, F1 l6 r- S+ ^
As then, when to outstrip thy skiey speed
+ {' D* q. F3 `- w4 e; V Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven6 t' O8 I3 T1 a9 {3 [
便成了你的伴侣,悠游天空 F! s* k8 a* p- D
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
" B1 b H6 g$ `" H7 o 似乎并非梦幻),我就不致像如今
8 m4 k8 X% T7 ^! J. t# ? As thus with thee in prayer in my sore need.' l0 N, M& {. k) ^# y& g1 M
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!) W3 l( M* ~6 O
I fall upon the thorns of life! I bleed!' X$ _! S- H% a7 U& W! I
这样焦躁地要和你争相祈祷。8 B$ D; g- @8 H, R- q8 o' Q% S; \
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!+ M! A$ r+ [7 F
我跌在生活底荆棘上,我流血了!
" G5 `9 ^ z0 [' [8 r9 G u9 A A heavy weight of hours has chain'd and bow'd" a! R7 B; {) Z1 S" m2 O$ G5 F
One too like thee: tameless, and swift, and proud./ c* X, j8 `- H$ T6 E6 t
这被岁月的重轭所制服的生命9 \8 K8 _. n. Q% J' |
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
0 k k7 W1 `+ H& M Make me thy lyre, even as the forest is:( F7 _" _, r. d$ O
What if my leaves are falling like its own!
; q8 s! Y/ r0 ~! i# m) M1 e) d The tumult of thy mighty harmonies
" M, C" K, J7 D4 k) h9 W 把我当作你的竖琴吧,有如树林:
S! u) ]6 f+ N* X2 F) I 尽管我的叶落了,那有什么关系!
! l) c2 F) y5 E 你巨大的合奏所振起的音乐2 }: f8 _) S5 ^, }( w. x
Will take from both a deep, autumnal tone,
, }( e1 |9 ?0 }' }7 s Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,. b- O" h5 V% M. {! `+ s
My spirit! Be thou me, impetuous one!
4 z+ u8 c( C h$ t3 Y' s 将染有树林和我的深邃的秋意:; E/ _+ ?. s2 G$ m( \: u" _
虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我$ ?, s; h4 J4 w+ n' K
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
1 H3 G& c2 G; v, W4 h% B Drive my dead thoughts over the universe6 y* w V- [( V: |% h
Like wither'd leaves to quicken a new birth!: y+ h& c% J: A5 m$ e
And, by the incantation of this verse,- @5 z, x7 u ]
请把我枯死的思想向世界吹落,) {& A4 I! ~, h9 [/ g
让它像枯叶一样促成新的生命!
. [: O1 q8 q2 g3 d) i, G 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
1 N0 p& ~2 }& p& | Scatter, as from an unextinguish'd hearth
2 z9 x3 F9 F; L5 J$ l+ W Ashes and sparks, my words among mankind!& s4 i1 j, Z3 F I8 L/ X7 d* N
Be through my lips to unawaken'd earth
% t/ J6 \0 t; j2 y: p# f 就把我的话语,像是灰烬和火星4 z0 r/ n- f- W7 t: ?- r2 V/ q
从还未熄灭的炉火向人间播散!
' r5 V4 k+ a8 ~2 Y+ b 让预言的喇叭通过我的嘴唇! @4 M3 d5 K5 }) r# {. {- R
The trumpet of a prophecy! O Wind," N/ T- y: z' E( `4 e7 M
If Winter comes, can Spring be far behind?
+ T. U% m+ ]5 |+ l, u 把昏睡的大地唤醒吧!西风啊,: a6 r+ w! _$ D% K& p
如果冬天来了,春天还会远吗?
6 _. `9 Q: ?; d9 C. ~5 ^; N |
|